As a UK member of the forum, I have noticed how there is a bit of a language difference between us here and you chaps in the USA.
For instance, I will take my horse on a 'hack' whilst you go on a 'trail'. I bring him in by putting on his headcollar, whereas you in the US use a halter.
And the word stable? Well, we kind of mix up it's meaning over here. The stable is the box where Papillon sometimes stands in, but 'the stables' can also be a way of referring to the whole riding school. Or I might say, 'the yard', which can mean the whole riding school or can literally mean the concrete hardstanding around which the stables are grouped. A barn is just a place we store hay!
We have an indoor and outdoor schooling area, and depending on who you listen to, they are 'the school, or 'the arena' or 'the manege'. No one can even agree how to spell that last one!
So, tell me, what words have YOU noticed that don't mean quite the same thing the other side of the Atlantic?