And then you have "Apfelschimmel" (dapple grey or apple mold). They do look a bit moldy.
Yeah, that is amusing!
I thought it was also amusing when I learnt the English word "nightmare" as a kid. I said, "What's a bad dream got to do with a female horse? And is it possible to have nightgeldings, nightstallions and nightfoals, and what are
To get back to German peculiarities in horse-related language: Sehr geehrter Herr
- kann ich Ihnen einen Pferdeapfel anbieten?
(I'm offering the most honoured Mr
a "horse apple" which I assure him is very fresh indeed. Horse apples are horse manure. You could say Pferdemist, which actually means horse manure, but it's not as descriptive, or as polite...)
[Should I write down the side track I'm just thinking about? I think I will, because it's one of those priceless Kodak moments. The other day, I finished working in the garden and brought in a test Granny Smith apple as the apples are getting close to ripe. It was hot and I sweat a lot because not very heat-tolerant, so I left all the sweaty clothes in the washing machine en route the shower, because that's the practical thing to do. So here I was carrying an apple down the corridor while in my birthday suit, when I bumped into my husband, who was on his way out again. His eyes got very wide, and what else could I do but bow down ceremoniously, then hold out the apple to him, wink, and say, "Look what I found in the garden, would you like to try it?"
Another funny anecdote about German language related to horses I heard was about a novice rider, a young girl, who was told, "Und nimm ihm das Gebiss heraus!" after riding. (Literally, "Remove his dentures/dentition." Meaning, "Please remove his bridle." But she didn't know the specialist jargon and, after agonising for a while, asked if anyone had pliers. This resulted in general hilarity...)